Anglo-Dutch
all things Dutch in the UK

Language

This page -started in the summer of 2004- deals with the intricacies and interminables of language. American, Dutch, English and Flemish usage (which on this web-site usually appear in this, their alphabetical order) have a lot in common, yet there are some baffling differences and contradictions.

Take ‘majolica’, meaning a tin-opaque glazing over a flat earthenware object in American, Dutch and Flemish usage, which is called Delftware in English, where majolica refers to a bright coloured lead-glazing on relief earthenware. Or the name of black formal wear without a tail: Tuxedo, Smoking, Dinner Jacket and Avond Kledij.

The Dutch and the English can’t even agree on their vowels: the Dutch sound for the letter A (like the a in ahh) in English sounds like what the Dutchman airs when encountering the letter E, which in turn is pronounced in England like the Dutch pronounce their I, which the English pronounce as ‘eye’. Then there are words that look the same, are pronounced the same, but have a different meaning: Why? No, ‘Y’ - our ‘Y-greque’!

Follow the links below to delve deeper into one specific language, or into bi-lingual and multi-lingual anomalies. Your contributions will be much appreciated!

Stenography: systeem Groote - developed by the ADC to a Dutch general, in 1899, specifically to take notes while riding on horseback.

Help for ‘Dunglish’ sufferers is available from Joy Burrough, born in the UK, who lives in the Netherlands. “Righting English that’s gone Dutch” helps you become aware of ‘Dutchisisms’ in your English usage. See the following link for an internet shop: www.nl.bol.com

 American  |  Dutch  |  English  |  Flemish
 American-2-English  |  Dutch-2-English  |  Dutch-2-Flemish
 English-2-American | English-2-Dutch | Flemish-2-Dutch

Home Previous Next

Please email about links or anything else that could -or should not- be featured here