Anglo-Dutch
all things Dutch in the UK
(and also some abroad)

Dutch-English

 You are in the
Language section

  American  |  Dutch  |  English  |  Flemish
 American-’2’-English  | Dutch-’2’-English  |  Dutch-’2’-Flemish

Frequent mix-ups:

There are many words which sound quite similar in Dutch and in English, but which have a different meaning. Below follows a table to the Dutch and the English word, the meaning, and the equivalent in the other language.

Dutch word: Dutch meaning = English equivalent

English word: English meaning = Dutch equivalent

Brutaal: lacking respect = insolent/ impudent.
Chipolata: a pudding =
Chips: thin crisp potato slices = crisps
Controleren: checking data = to check.
Delibereren: discuss and consider carefully = deliberate about/ on something.
Obligaties: loan of capital with annual interest payment = Bond or Debenture.
Secreet: nasty person = ?
Smoking: type of evening dress = Dinner jacket.

 
 

Brutal, violent = gewelddadig.
Chippolata: a sausage =
Chips: soggy fat potato chunks = frieten
Control: start/ stop/ change direction = beheersen.
Deliberate:act on purpose/ unhurried/ careful = willens en wetens.
Obligations:compelled by convention, by law or morally = Verplichting.
Secret: not to be made public = geheim
Smoking: activity with burning tobacco = roken.


 

 

 

Duizend = 3 noughts prefix = kilo or k, Miljoen = 6 noughts prefix = mega or M, Miljard = 9 noughts prefix = giga or G, Biljoen = 12 noughts prefix = tera or T, Biljard = 15 noughts peta or P, Triljoen = 18 noughts prefix = exa or E, Triljard = 21 noughts prefix = zetta or Z; as a rule, each step gains three noughts.

Breuk (break) = fraction (gedeelte=part); teller/noemer = numerator/denominator 

Ongebruikelijke woorden vertaald - unusual word translations

  • schalen koffer = portmanteau - with the difference that a schalenkoffer tends to be injection moulded, and a portmanteau is historically made of leather.

Bekende zegswijzen - Standing expressions

  • Beter een half ei dan een lege dop (better half an egg than an empty shell) =
  • Blauw oog (blue eye) = black eye (zwart oog)
  • Diefje (aan rozenstruik enz.) = sucker (rose bush etc.) 
  • Druppel die de emmer doet overlopen (the drop that makes the bucket flow-over) = the last straw (de laatste strohalm) from “the straw that broke the camel’s back” c.f. grasping at straws = unrealistic expectation about rescue.
  • Formidabel (super!) = formidable (awesome, frightening) 
  • Laatste strohalm (the last straw) = ? insubstantial support for an untenable thesis ?
  • Mistflarden = wisps of mist 
  • Mosterd na de maaltijd (mustard after the meal) = ? water under the bridge ?
  • Onder de duim houden (keep under the thumb) = control
  • Onder de gordel (below the belt) = knavish behaviour.
  • Onder de knie hebben (have it under the knee) = master a trick or skill - ? under the belt?
  • Onder de voet lopen (under the foot walking) = overrun (a position in warfare)
  • Vuistregel (fist rule) = Rule of Thumb (duim regel)
  • Wespennest = Hornets nest
  • Tussen de oren (between the ears) = colloquial diagnosis that a problem is mainly mental as opposed to physical or rational

Proverbs and sayings - spreuken en gezegden

  • The more, the merrier = hoe meer zielen, deste meer vreugd (more souls, more joy).
  • Swings and roundabouts (schommels en draaimolens) = lood om oud ijzer (lead around old iron) 
  • They had a pint, they had a P, and left affairs as they would be - Men dronk een glas, men deed een plas, en liet de zaak zoals die was. Correct English equivalent required!

Spreuken en gezegden = proverbs and sayings

  • Als een vlag op een modderschuit (like a flag on a mud barge) =
  • Hoe meer zielen, hoe meer vreugd (more souls, more joy) = the more, the merrier
  • Lood om oud ijzer (lead around old iron) = swings and roundabouts
  • de put dempen nadat het kalf verdronken is = closing the stable door after the horse has bolted / crying over spilt milk
  • Van de wal in de sloot (from the bank into the canal) = not much of an improvement 
  • Ze dronken een glas, en deden een plas, en lieten de zaak zoals die was - They had a Pint, they had a P, and left affairs as they would be. (Correct English equivalent sought)

Standing expressions - Bekende zegswijzen

  • Black eye (zwart oog) = blauw oog (blue eye)
  • Closing the stable door after the horse has bolted = de put dempen nadat het kalf verdronken is 
  • Crying over spilled milk = futile words when timely action or care were lacking
  • Formidable (awesome, frightening) = formidabel (super!) 
  • Gilding on the cake
  • Grasping at straws = last bit of (futile) resistance
  • Hornets nest = wespennest
  • I hear what you say = and that is the last I intend to do with your presentation
  • Last straw (laatste strohalm) = de druppel die de emmer doet overlopen
  • Rule of thumb (regel van de duim) = vuistregel (fist rule) 
  • Sucker (at rose bush etc.) = diefje (aan rozenstruik enz.) 
  • Wisps (of mist, straw, etc.) = flarden (mist, stro, enz.) 
  • Water under the bridge = mosterd na de maaltijd (mustard after the meal)

Up Home Previous Next

Please email about links that could -or any that should not-  be featured here.

 You are in the
Language section

  American  |  Dutch  |  English  |  Flemish
 American-’2’-English  |  Dutch-’2’-English  |  Dutch-’2’-Flemish