Anglo-Dutch
all things Dutch in the UK
(and also some abroad)

Dutch-English

 You are in the
Language section

  American  |  Dutch  |  English  |  Flemish
 American-’2’-English  | Dutch-’2’-English  |  Dutch-’2’-Flemish
 English-’2’-American  |  English-’2’-Dutch  |  Flemish-’2’-Dutch

Frequent mix-ups:

Biljoen =

Breuk (break) = fraction (gedeelte=part); teller/noemer = numerator/denominator 

Smoking: Du: evening dress (En: Dinner jacket); Eng: activity involving tobacco 

Ongebruikelijke woorden vertaald - unusual word translations

  • schalen koffer = portmanteau - with the difference that a schalenkoffer tends to be injection moulded, and a portmanteau is historically leather.

Bekende zegswijzen - Standing expressions

  • Beter een half ei dan een lege dop (better half in egg than an empty shell) =
  • Blauw oog = black eye 
  • Diefje (aan rozenstruik enz.) = sucker (rose bush etc.) 
  • Druppel die de emmer doet overlopen (the drop that makes the bucket flow-over) = the last straw (het laatste strohalm(pje))
  • Formidabel (super!) = formidable (awesome, frightening) 
  • Laatste strohalm (the last straw) = insubstantial support for an untenable thesis
  • Mistflarden = wisps of mist 
  • Mosterd na de maaltijd (mustard after the meal) = water under the bridge
  • Onder de duim houden (under the thumb) = control
  • Onder de gordel (below the belt) = knavish behaviour - under the belt = onder de knie
  • Onder de knie hebben (have it under the knee) = master a trick or skill - under the belt?
  • Onder de voet lopen (‘under the foot walking’) = overrun (a position, as in warfare)
  • Vuistregel (fist rule) = Rule of Thumb (duim regel)
  • Wespennest = Hornets nest
  • Tussen de oren (between the ears) = colloquial diagnosis that a problem is mainly mental as opposed to physical or rational

Spreuken en gezegden = proverbs and sayings

  • Als een vlag op een modderschuit (like a flag on a mud barge) =
  • Hoe meer zielen, hoe meer vreugd (more souls, more joy) = the more, the merrier
  • Lood om oud ijzer (lead around old iron) = swings and roundabouts
  • (de) put dempen nadat het kalf verdronken is = closing the stable door after the horse has bolted / crying over spilled milk
  • Van de wal in de sloot (from the bank into the canal) = not much of an improvement 
  • Ze dronken een glas, en deden een plas, en lieten de zaak zoals die was - They had a Pint, they had a P, and left affairs as they would be. (Correct English equivalent sought)

 

Up Home Previous Next

Please email about links that could -or any that should not-  be featured here.

 You are in the
Language section

 American  |  Dutch  |  English  |  Flemish
 American-’2’-English  |  Dutch-’2’-English  |  Dutch-’2’-Flemish   English-’2’-American  |  English-’2’-Dutch  |  Flemish-’2’-Dutch